Tłumacz - kto to taki?
Czy każdy filolog jest tłumaczem? Czy po studiach w PWSZ mogę
być tłumaczem przysięgłym? Jakie zajęcia są w programie studiów?
To pytania, na które ostatnio często odpowiada "dyżurny filolog"
pod telefonem rekrutacyjnym.
Dlatego też postanowiłam nie tylko krótko opowiedzieć o kształceniu przyszłych
tłumaczy w Instytucie Neofilologii PWSZ w Nysie, ale i zaprezentować doświadczenia
naszych pracowników praktykujących tłumaczy.
Tłumaczenia dzielimy na pisemne i ustne, przy czym tłumaczenia ustne mogą
być konsekutywne lub symultaniczne. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz przekłada
kolejne fragmenty wypowiedzi, a więc przemawiający musi przerywać swoją wypowiedź.
Tłumaczenie konsekutywne znajduje zastosowanie nie tylko w czasie różnego
rodzaju uroczystości związanych z przemówieniami, ale również w czasie rozmów
biznesowych wymagających często bardzo precyzyjnych ustaleń i trudnych negocjacji.
Tłumaczenie symultaniczne polega na przekładzie ustnym równoległym, to oznacza,
że mówca nie przerywa swojej wypowiedzi, a tłumacz przekłada ją równocześnie,
ściśle rzecz biorąc, "o sekundę później". Takie tłumaczenie wymaga
nie tylko specjalistycznego sprzętu, ale i specjalnej techniki translatorskiej.
Tłumaczenia pisemne to nie tylko tłumaczenia przysięgłe. Oczywiście przez
ręce tłumacza przechodzi wiele dokumentów, ale i przeróżne mniej lub bardziej
fachowe teksty, czasem bardzo ciekawe.
Niektórzy tłumacze zajmują się przekładem literatury pięknej.
W ramach studiów w Instytucie Neofilologii oferowane są ćwiczenia zarówno
w tłumaczeniu pisemnym, jak i ustnym, a ćwiczenia w tłumaczeniu symultanicznym
odbywają się w specjalnym laboratorium. Najwięcej takich ćwiczeń mieszczą
programy specjalizacji translatorskiej na filologii germańskiej i specjalności
język biznesu angielski. Ale i w ramach innych specjalizacji można spróbować,
jak to jest być tłumaczem. Zanim jednak zaczną się zajęcia, proponuję przeczytanie
relacji z pierwszej ręki, a więc praktykujący tłumacze pracownicy Instytutu
Neofilologii opowiadają o swoim najtrudniejszym, najzabawniejszym lub najciekawszym
tłumaczeniu. Poniżej relacja dr Aliny Dittmann; kolejne znajdziecie na stronie
internetowej Instytutu Neofilologii.
RYBIE REGUŁY - CZYLI PROSTE
TEMATYKA A JEDNAK TRUDNE TEKSTY [ .pdf ]
dr Monika Witt